
大寶伏藏TD1034རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་སྒྱུ་འཕྲུལ། རྩ་སྒྲུབ།
27-8-1a
༄༅། །རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས༔ མཆོག་གླིང་སྒྱུ་འཕྲུལ། རྩ་སྒྲུབ།
༁ྃ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལས༔ སྒྲུབ་ཐབས་རྩ་བ་ཉི་ཟླའི་རྒྱ་ཅན་བཞུགས༔ ༔ 
27-8-1b
དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོར་སེམས་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ དཔག་མེད་ས་འོག་ཀུན་བཀང་ཡང་༔ ཐུགས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་འདིར་བཀོད་བྱ༔ བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་སྔོན་འགྲོ་དང་༔ རྒྱུན་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་ལྔ༔ དང་པོ་ལ་ཡང་རྣམ་པ་གཏིས༔ ཐོག་མར་ལྷ་ཏིང་བསྙེན་པ་ནི༔ རོ་ར་གསལ་ནི་ཧཱུྃ་དཀར་བྲི༔ མིག་སྤྲིད་བར་དུ་ཡང་ཡང་བལྟ༔ དེ་ཉིད་ཡིད་ལ་རྣམ་པར་བསྒོམ༔ རང་ཉིད་ཧཱུྃ་དུ་རྣམ་པར་སྦྱང་༔ རིམ་བཞིན་ཕྱག་མཚན་ལྷ་ཡི་བར༔ དེ་དག་མ་འབྱོངས་པར་དུའོ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུ་ནུ་ཏཱ་ཛྙ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ་྅་ཧཾ༔ ཆོས་ཀུན་སྟོང་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད༔ ཨོཾ་ལས་གནས་ཁང་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཨཱཿལས་པདྨ་ཟླ་བ་དང་༔ དབུས་སུ་སེང་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྟེང་༔ རིན་ཆེན་ཁྲི་སྟེང་པད་ཉི་ཟླར༔ ཧཱུྃ་ལས་རྡོ་རྗེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན༔ ས་བོན་ཕྱག་མཚན་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ ཁྱབ་བདག་བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སེམས༔ དཀར་གསལ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ༔ མཚན་དཔེ་རབ་སྤྲས་འཛུམ་མདངས་ཅན༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་ཐུགས་
27-8-2a
ཀར་འཛིན༔ གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་ཡུམ་ལ་འཁྲིལ༔ ཟི་ལྡིར་སྟོད་གཡོགས་དང་དབྱངས་དང་༔ དར་གྱི་ཕུ་དུང་ཤམ་ཐམས་མཛེས༔ ཐོར་ཚུགས་རིན་ཆེན་རྩེ་བྲན་ཅན༔ སྙན་རྒྱན་ཕྱག་གདུབ་ཞགས་གདུབ་དང་༔ མགུལ་རྒྱན་སེ་མོ་དོ་དོ་ཤལ༔ འོད་ཟེར་འབར་བས་བརྒྱན་པ་སྟེ༔ རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་སྐྱིལ་སྐྲུང་བཞུགས༔ དེ་ཡི་པང་དུ་སྙེམས་མ་ནི༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་ལྔ་ཚོ་རྒྱས༔ གཡས་པས་གྲི་ཧུག་ཡབ་མགུལ་འཁྱུད༔ གཡོན་པས་ཐོད་པ་བདུད་གྱི་སྟོབ༔ ཞགས་གཉིས་ཡབ་ཀྱི་ཤེད་པར་འཁྲིལ༔ དར་དང་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ བདེ་ཆེན་ཟུང་འཇུག་སྤྱོབ་པའི་གཟུགས༔ འོད་ཕུང་ཐིག་ལེ་ལི་ཐོག་དུ་གསལ༔ རིགས་རྣམས་འདུས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན༔ སྤྱི་མགྲིན་སྙིང་གར་ཉི་ཟླ་དང་༔ པདྨའི་གདན་ལ་ཨོཾ་ཨཱ་ཧཱུྃ༔ འོད་འཕྲོས་རྒྱས་ཀུན་སྤྱན་དྲངས་ཏེ༔ ཐིམ་པས་གནས་གསུམ་བྱིན་གྱིས་བརླབ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཝཱ་ཀ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨཱ་ཀོ྅་ཧཾ༔ 
27-8-2b
ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་མངོན་པར་དབང་བསྐུར་བའོ༔ ཨོཾ་མཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོ་མ་ཧཱ་ཨཱངཪྴ་ཛྙཱ་ན་ཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1034《金刚萨埵心髓明点》中，具足日月印的根本修法。
秋吉林巴（Chokgyur Lingpa）的幻化网，根本修法。
顶礼吉祥金刚萨埵！
金刚萨埵心髓修法：
即使无量地底充满，亦将心髓明点安置于此。
加行、正行、事业三者之前行，以及五种相续瑜伽。
首先，加行又分多种。
首先是本尊入定，修持念诵：
在罗RA上清晰地书写白色吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）。
双眼凝视其间，反复观瞧。
于心中如是观想。
自身净化为吽字。
次第观想手印及本尊。
在未通达这些之前（应持续修持）。
嗡 玛哈 舜雅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ， सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmāko'ham，诸法皆空性，如是而生）。
嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，种子字）中生出宫殿坛城。
阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，种子字）中生出莲花月轮。
中央八狮之上，珍宝座上莲花日月垫。
吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）中生出金刚杵，以吽字为标志。
从种子字和手印完全转变。
化现为遍主上师金刚萨埵。
身色洁白，一面二臂。
具足相好，面带微笑。
右手持金刚杵于心间，左手持铃，拥抱明妃。
身着丝绸上衣和裙裳，以及动听的乐器。
饰有丝绸飘带和下裙，庄严华美。
顶髻高耸，饰有珍宝。
佩戴耳环、手镯、臂钏。
颈饰有瑟莫朵朵项链。
光芒炽盛，作为庄严。
以六种骨饰作为庄严，双跏趺坐。
其怀中拥抱明妃：
身色白里透红，五种圆满。
右手持钺刀，拥抱本尊颈项。
左手持颅碗，盛满魔力。
两条套索缠绕本尊腰间。
以丝绸、珍宝和骨饰作为庄严。
乃是大乐双运之身。
于光蕴明点中清晰显现。
乃是汇集诸部之自性。
于顶、喉、心三处，日月和莲花座上，分别有嗡（ཨོཾ，oṃ，oṃ，种子字）、阿（ཨཱཿ，āḥ，āḥ，种子字）、吽（ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字）。
放光迎请一切圣众。
融入后，加持三处。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātma ko'haṃ， सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmāko'ham，一切如来身金刚自性我）。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（Oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmā ko'haṃ， सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmāko'ham，一切如来语金刚自性我）。
嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्ता 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（Oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmā ko'haṃ， सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmāko'ham，一切如来意金刚自性我）。
由金刚界一切坛城真实灌顶。
嗡 玛哈 舜雅达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ， सर्व शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmāko'ham，大空性智慧金刚自性我）。
嗡 玛哈 阿努达 嘉纳 班杂 梭巴瓦 阿玛 郭杭（Oṃ mahā ānudar jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ， सर्व अनुत्तर ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva anuttara jñāna vajra svabhāva ātmāko'ham，大无上智慧金刚自性我）。

【English Translation】
From the Dorsem Tukkyi Tikle of the Great Treasure, the root practice with the seal of the sun and moon is present.
Chokgyur Lingpa's Magical Net, Root Practice.
Homage to glorious Vajrasattva!
The practice of Vajrasattva's Mind Essence:
Even if the immeasurable underground is filled, place the Mind Essence Bindu here.
The preliminaries of the three: Approach, Accomplishment, and Activity, and the five aspects of continuous yoga.
First, the preliminaries are also divided into many.
First, the deity enters into samadhi, the practice of recitation:
Clearly write a white Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) on RO RA.
Gaze between the eyebrows, looking again and again.
Meditate on that in the mind.
Purify oneself into the syllable Hūṃ.
Gradually visualize the hand implements and the deity.
Until those are mastered (one should continue to practice).
Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ (सर्व तथागत काय वाक् चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata kāya vāk citta vajra svabhāva ātmāko'ham, All dharmas are emptiness, thus it arises).
From Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，seed syllable) arises the palace mandala.
From Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，seed syllable) arises the lotus and moon disc.
In the center, above eight lions, on a precious throne, lotus, sun, and moon.
From Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) arises the vajra, marked with Hūṃ.
From the complete transformation of the seed syllable and hand implements.
Manifest as the all-pervading master Vajrasattva.
White and clear, with one face and two arms.
Endowed with marks and signs, with a smiling face.
The right hand holds a vajra at the heart, the left hand holds a bell, embracing the consort.
Wearing silk upper garments and skirts, and melodious instruments.
Adorned with silk ribbons and lower garments, beautiful.
With a topknot adorned with jewels.
Wearing earrings, bracelets, and armlets.
Necklaces with semo dodo pendants.
Adorned with blazing rays of light.
Adorned with six bone ornaments, sitting in full lotus posture.
In his lap embraces the consort:
With a complexion of white and red, flourishing with five perfections.
The right hand holds a curved knife, embracing the lord's neck.
The left hand holds a skull cup, filled with the power of demons.
Two lassos entwine the lord's waist.
Adorned with silk, jewels, and bones.
The form of great bliss union.
Clear in a mass of light, a bindu.
The nature of the union of all families.
At the crown, throat, and heart, sun, moon, and lotus seats, with Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，seed syllable), Āḥ (ཨཱཿ，āḥ，āḥ，seed syllable), and Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable).
Light radiates, inviting all the deities.
Absorbing, blessing the three places.
Oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātma ko'haṃ (सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmāko'ham, I am the vajra nature of the body of all tathagatas).
Oṃ sarva tathāgata vāka vajra svabhāva ātmā ko'haṃ (सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmāko'ham, I am the vajra nature of the speech of all tathagatas).
Oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmā ko'haṃ (सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmāko'ham, I am the vajra nature of the mind of all tathagatas).
Empowered by all mandalas of the Vajra realm.
Oṃ mahā śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ (सर्व शून्यता ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva śūnyatā jñāna vajra svabhāva ātmāko'ham, I am the vajra nature of great emptiness wisdom).
Oṃ mahā ānudar jñāna vajra svabhāva ātma ko'haṃ (सर्व अनुत्तर ज्ञान वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ sarva anuttara jñāna vajra svabhāva ātmāko'ham, I am the vajra nature of great unsurpassed wisdom).

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱ་ནུ་ཋཱ་ན་ཛྲ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ དུག་ལྔ་དགེ་སྟེ་ཕུང་པོ་ལྔ་གནས་འགྱུར་ནས་དེ་བཞིན་ཤེགས་པ་ལྔ་ཡི་བདག་ཉིད་དུ་གྱུར༔ ཐུགས་ཀར་པདྨ་ཟླ་སྡེང་ལ༔ ཧཱུྃ་དཀར་པོའི་མཐར་བཛྲ་དྷྲི་ཀ༔ ཡུམ་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བ་ལ༔ མཱུཾ་གྱི་མཐར་དྷྱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཾ་སྟཾ༔ རྟོགས་པ་གཞན་ལ་མ་འཕྲོ་པར༔ ཟླ་བ་སྐར་མ་བཞིན་དུ་བཀོད༔ གཉིས་པ་ཉེ་བར་བསྙོན་ནང་ནི༔ དེ་ཉིད་འགལ་མེའི་འཁོར་ལོ་ལྟར༔ འཁོར་བ་ལ་ནི་རིག་པ་གཏད༔ སྤྱི་དོན་གཉིས་པ་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ ཤེལ་པ་ཕྱག་རྒྱའི་གཟུགས་གསལ་བ༔ བྲིས་ཏེ་དམ་ཚིག་རྟེན་བྱས་ཏེ༔ བདག་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་ཕྲིན་ལས་བཞིན༔ མངོན་རྟོག་རྒྱས་པ་མཐར་ཆགས་བཏང་༔ གཉིས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་ལ༔ མདུན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ཚུལ་བཞིན་བྲི༔ ཐོད་པའི་ནང་དུད་མཆིག་སྐུ༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་གྱིས་བཀང་སྟེན་བཤམ༔ སྨན་རཀ་གཏོར་མ་ཕྱི་ནང་གསང་༔ མཱཾ་ས་རུ་བྷི་ཟླ་རྒྱས་དང་༔ ཟླ་ཕྲོམ་ཛ་གདལ་སོགས་པ༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱན་ཀྱིས་རྣམ་པར་མཛེས༔ དམ་ཚིག་དཀྱིལ་འཁོར་རང་
27-8-3a
གསལ་གདབ༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་མདུན་དུ་ཕྱེ༔ སྣང་སྲིད་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་ལྟ༔ མཁའ་ཀུན་ཏིལ་གྱི་གོང་བུ་བཞིན༔ གང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱིས༔ བུང་བ་ཚང་ཞིག་ལྟ་བུའི་སྒྲས༔ སྔགས་ཀྱིས་ཞིང་ཁམས་ཁྱབ་པར་གྱུར༔ སྔགས་ཕྲེང་བདེ་བའི་རང་བཞིན་གྱིས༔ ཞལ་ནས་བརྒྱུད་དེ་ཡུམ་ཞལ་བརྒྱུད༔ ཡུམ་གྱི་སྐུ་བརྒྱུད་གསང་བ་ནས༔ བྱང་སེམས་དམར་པོའི་རང་བཞིན་ཐོན༔ དངོས་གྲུབ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་དུ་བཞུགས༔ རང་གི་རྡོ་རྗེའི་སྦུ་གུར་བརྒྱད༔ ཐུགས་ཀར་ཐིག་པས་བདེ་ཆེན་རྒྱས༔ བདེ་བ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ནམ་ལངས་ཚེ༔ དཀྱིལ་འཁོར་མཉམ་སྦྱོང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ དངོས་གྲུབ་རྫས་རྣམས་བཟའ་བཏུང་བྱ༔ སྤྱི་དོན་གསུམ་པ་ལས་སྦྱོར་བརྩམ༔ དེ་ཡང་གང་ལ་གང་འདོད་པ༔ ཁྱད་པར་ན་རག་དོང་སྤྲུགས་བྱ༔ གཞན་ཡང་མ་བསྒོམས་ཆོས་དྲུག་ལས༔ གང་ལ་གང་དགོས་བར་འདིར་བྱ༔ སྤྱི་དོན་བཞི་པ་སྔོན་འགྲོ་ནི༔ མཐུན་རྐྱེན་འཛོམ་པའི་གནས་དག་ཏུ༔ བསམ་བརྟན་བདེ་བའི་སྟན་ལ་འདུག༔ འབྱོར་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རྟེན༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་ཕྱི་མཆོད་བཤམ༔ ངེས་འབྱུང་བསམ་པ་བརྟན་པོ་ཡིས༔ རླུང་གསུམ་འབུད་ཅིང་སྒྲིབ་པ་བསལ༔ སྐྱབས་སུ་
27-8-3b
འགྲོ་ཞིང་སེམས་བསྐྱེད་ནས༔ འཇུག་པར་བརྩམ་པ་སྔོན་འགྲོའོ༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་བྱེད་པ་ལ༔ སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཕྱག་རྒྱ་བསྒོམ༔ རང་རིག་བདེ་སྟོང་ཡབ་ཡུམ་ལ༔ ཡིད་ཆོས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ཆེ༔ དུག་ལྔ་རིག་ལྔ་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ༔ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་རྣམས་སེམས་དཔའ་བརྒ

【现代汉语翻译】
ཧཾ༔ （藏文） ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （梵文天城体） ॐ महासमहज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् （梵文罗马拟音） Om mahāsamaḥajñānavajrasvabhāva ātmako'ham （汉语字面意思） 嗡，伟大的平等智慧金刚，自性即我 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （梵文天城体） ॐ महात्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् （梵文罗马拟音） Om mahātyavekṣaṇajñānavajrasvabhāva ātmako'ham （汉语字面意思） 嗡，伟大的观察智慧金刚，自性即我 ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱ་ནུ་ཋཱ་ན་ཛྲ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （梵文天城体） ॐ महाक्रोधानुष्ठानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् （梵文罗马拟音） Om mahākrodhānuṣṭhānavajrasvabhāva ātmako'ham （汉语字面意思） 嗡，伟大的忿怒行金刚，自性即我
五毒转为五智，五蕴转为五佛。
于心间莲花月座之上，白色吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，吽，种子字）周围环绕金刚杵（བཛྲ་，vajra，瓦吉拉，金刚），于明妃心间月座之上，芒字（མཱུཾ，mūṃ，芒，种子字）周围环绕观自在菩萨（དྷྱཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཾ་，dhyātvīśvaram，观自在），坚定不移于此觉悟，如月亮与星辰般安住。
其次，于近修之中，如火焰轮般，将觉性置于轮回之上。
总义之二，关于修持：清晰观想护法手印之形，将其作为誓言之所依，如瑜伽士般行四种事业，逐渐开展显现之证悟。
其次，关于大修：于前方如法绘制坛城（དཀྱིལ་འཁོར་，kyil khor，曼荼罗），于颅器之中盛满血肉之物，陈设加持物，内外秘密供奉酒肉朵玛（གཏོར་མ་，gtor ma，食子）。
以血肉（མཱཾ་ས་རུ་བྷི་，māṃsa ru bhi，肉和血），满月，月亮，头骨等庄严坛城。
安住誓言坛城自生光明，开启智慧坛城于前方，视一切显现为大坛城，如同芝麻堆满虚空，坛城中充满本尊众，嗡嗡之声如蜂巢，咒语之声遍布一切刹土。
咒语之链以安乐之自性，从本尊口中流出，经由明妃之口，从明妃之身流出秘密，生出红色菩提心（བྱང་སེམས་，byang sems，菩提质）。
以摄集成就之方式安住，融入自身金刚杵（རྡོ་རྗེ་，rdo rje，多吉，金刚）之管道，心间明点增长大乐，获得殊胜安乐之成就。
当金刚食肉鬼黎明之时，共同修持坛城，接受成就，享用成就之物。
总义之三，开始事业：随其所愿，特别是行那落六法（ན་རག་དོང་སྤྲུགས་，na rag dong sprugs，那若扎空）之法，其他未修之六法，随其所需而行。
总义之四，前行：于具备顺缘之清净处，安坐于禅定安乐之座，若有条件，则陈设身语意之所依，以及酒肉朵玛等内外供品，以坚定之出离心，行持三风，清净业障，皈依发心，开始进入前行。
行持日常瑜伽，皈依发心，修持手印，自身觉性为空乐之本尊，意念诸法为普贤父母，五毒转为五智，五大转为明妃，诸识转为勇识。

【English Translation】
ཧཾ༔ （Tibetan） ཨོཾ་མ་ཧཱ་ས་མ་ཧཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （Sanskrit Devanagari） ॐ महासमहज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् （Sanskrit Romanization） Om mahāsamaḥajñānavajrasvabhāva ātmako'ham （Literal Chinese meaning） Om, the great equal wisdom vajra, the self is me ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཏྱ་བེཀྵ་ཎ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （Sanskrit Devanagari） ॐ महात्यवेक्षणज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् （Sanskrit Romanization） Om mahātyavekṣaṇajñānavajrasvabhāva ātmako'ham （Literal Chinese meaning） Om, the great observing wisdom vajra, the self is me ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་ཏཱ་ནུ་ཋཱ་ན་ཛྲ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་བ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ༔ （Sanskrit Devanagari） ॐ महाक्रोधानुष्ठानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम् （Sanskrit Romanization） Om mahākrodhānuṣṭhānavajrasvabhāva ātmako'ham （Literal Chinese meaning） Om, the great wrathful action vajra, the self is me
May the five poisons transform into five wisdoms, and the five aggregates transform into the nature of the five Tathagatas.
Upon the lotus and moon seat in the heart, around the white Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，吽，seed syllable) is the Vajra (བཛྲ་，vajra，Vajra), and upon the moon seat in the consort's heart, around the Mūṃ (མཱུཾ，mūṃ，芒，seed syllable) is Avalokiteśvara (དྷྱཱ་ཏྭཱི་ཤྭ་རཾ་，dhyātvīśvaram，Avalokiteshvara), remain steadfast in this realization, like the moon and stars.
Secondly, in the close practice, like a wheel of fire, place awareness upon samsara.
The second general meaning, concerning practice: clearly visualize the form of the mudra of the protector, take it as the basis of the vow, and like a yogi, perform the four activities, gradually developing the manifestation of realization.
Secondly, concerning the great practice: draw the mandala (དཀྱིལ་འཁོར་，kyil khor，Mandala) properly in front, fill the skull cup with substances of blood and flesh, and arrange the supports. Offer the inner and outer secret torma (གཏོར་མ་，gtor ma，food offering) of medicine and blood.
Adorn the mandala with flesh and blood (མཱཾ་ས་རུ་བྷི་，māṃsa ru bhi，meat and blood), full moons, moons, skulls, and so on.
Settle the self-arisen clarity of the samaya mandala, open the wisdom mandala in front, view all appearances as a great mandala, like sesame seeds filling the sky, the mandala filled with deities, the sound of mantras pervading all realms like a buzzing beehive.
The chain of mantras, with the nature of bliss, flows from the mouth of the deity, through the mouth of the consort, from the body of the consort, the secret emerges, giving rise to the red bodhicitta (བྱང་སེམས་，byang sems，bodhi mind).
Abide in the manner of gathering accomplishments, dwelling in the channel of one's own vajra (རྡོ་རྗེ་，rdo rje，Vajra), the bindu in the heart increases great bliss, and one obtains the accomplishment of supreme bliss.
When the Vajra Rakshasa dawns, practice the mandala together, receive the accomplishments, and consume the substances of accomplishment.
The third general meaning, beginning the activity: according to what is desired, especially practice the Narag Dongtrug (ན་རག་དོང་སྤྲུགས་，na rag dong sprugs，Naropa's Six Dharmas), and whatever of the unpracticed six dharmas is needed, do it here.
The fourth general meaning, the preliminaries: in a clean place with favorable conditions, sit on a comfortable seat of meditation, if possible, arrange the supports of body, speech, and mind, and the inner and outer offerings of medicine, blood, and torma. With a firm mind of renunciation, practice the three winds, purify obscurations, take refuge, generate bodhicitta, and begin to enter the preliminaries.
Practice the daily yoga, take refuge, generate bodhicitta, practice the mudras, one's own awareness is the blissful emptiness of the deity, think of all dharmas as Samantabhadra and Samantabhadri, the five poisons transform into five wisdoms, the five elements transform into consorts, and the consciousnesses transform into heroes.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱད༔ སེམས་མ་ལ་སོགས་ཡེ་ནས་གྲུབ༔ མུ་བཞི་གནས་དག་སྒོ་བ་བཞི༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་མ་བཞི༔ ཉོན་དྲུག་གནས་དག་ཐུབ་པ་དྲུག༔ ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རང་ལ་རྫོགས༔ ལྟ་བྱེད་རྟོག་པ་རང་སར་གྲོལ༔ སྣང་གྲགས་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ལ༔ བཟའ་བཏུང་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོར་བསམ༔ རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཚུལ་བཞིན་བྱ༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ བདག་འདྲ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ རྒྱུད་ནས་འདྲལ་ཞིང་ལུང་དུ་བསྡེབས༔ དེ་དག་མན་ངག་གིས་བཀྲོལ་ནས༔ སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སུ་ཞི་བ་པར་བཀོད༔ ཁྲུགས་པ་བློ་གྲོས་ལྡན་པས་དཔྱད༔ ཡང་ཟབ་སྙིང་གི་ཐིག་ལེ་འདི༔ ཨན་ཆུང་གནམས་རྫོང་བྲག་ལ་བྲིས༔ ཟངས་ཡག་ཟླ་གམ་འདྲ་བའི་འོག༔ མཚན་མ་འདྲ་བའི་བྲག་ཕུག་ཏུ༔ ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་སྟེ་གཏེར་དུ་སྦས༔ ལོ་སྟོང་སུམ་བརྒྱ་ལོན་པ་ན༔ ལས་ཅན་ཞིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ 
27-8-4a
འཕྲད་ནས་འབྲེལ་ཚད་གྲོལ་བ་དང་༔ བདག་གི་དགོངས་པ་རྫོགས་པར་ཤོག༔ མནྟྲ་གུ་ཧྱ༔ ཁོ་བོ་མཆོག་གྱུར་གླིང་པས་ཀརྨའི་དམ་ཅན་བྲག་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའོ། །དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་ཡུན་རིང་དུ་གནས་པར་གྱུར་ཅིག།


【现代汉语翻译】
呀！自性本具心等一切，四门清净安住四方，具备四种无量四门母，六根清净安住六能仁，一切本自圆满于自身，观者念头于自处解脱，显现声响于智慧轮中，饮食观想为会供轮，如法行持恒常瑜伽，萨玛雅！ 嘉嘉嘉！
如我莲花生，从续部中分离并汇集，以诀窍解说彼等，作为修持之方便而安立，错谬之处请具慧者辨析，此甚深心滴，书写于安穹南宗岩，于似铜色新月之下，于具相之岩洞中，以手印封印而埋藏为伏藏，千年三百年后，愿与具缘者相遇！
相遇后，凡结缘者皆得解脱，愿我之意得以圆满！ 曼 mantra 扎古哈雅 guhya！
我乔觉林巴从噶玛的誓言岩中迎请取出。愿兴盛、广大、长久住世！

【English Translation】
Ya! Mind and everything else are inherently complete. The four gates are pure, abiding in the four directions. Endowed with the four immeasurables are the four gate goddesses. The six defilements are pure, abiding in the six Thubpas (Buddhas). Everything is inherently complete within oneself. The observing thought dissolves in its own place. Appearances and sounds arise as the wheel of wisdom. Food and drink are contemplated as the tsok (gathering) wheel. Practice the continuous yoga properly. Samaya! Gya Gya Gya!
Like me, Padmasambhava (莲花生，莲花生，Padmasambhava, Lotus Born), I have separated and compiled from the tantras. Explaining them with pith instructions, I have established them as a means of practice. May the wise discern any errors. This profound heart drop, I have written on the rock of Anchung Namdzong. Beneath a copper-colored crescent moon, in a cave with auspicious signs, I have sealed it with handprints and concealed it as a treasure. Three hundred years after a thousand years have passed, may it meet with a destined one!
Having met, may all who connect with it be liberated, and may my intention be fulfilled! Mantra Guhya!
I, Chokgyur Lingpa, have retrieved it from the Karma's Vow Rock. May it flourish, expand, and abide long!

--------------------------------------------------------------------------------

